学生時代にきちんと机に座って英語のスペルとか発音とかお勉強してたら少しは違っていたかもしれないのだけれど...あいかわらずカタカナ用語は苦手。

「な~んとなく中学校で教わったまま話すと伝わるからそのまんま中学校時代の英語を話しています」が口癖の私は、意外に簡単な言葉のスペルがわからなかったり、LとRの区別がつかないことがある。 (前に書いたかもしれないけれど)一度、Accelerated depreciation (車のアクセルと語源は一緒だから頭の中でアクセル、アクセラレーション、アクセラレーティッドとなんとなく思い込んでいて辞書なんか確認したことがなかった)と言おうとして、緊張のあまり、「Acceralated depleciation」と言ってしまって、私のことをからかうのが好きだった教授に大笑いされたことがある。 いつもの通り、言ったとたんに間違えに気が付くのだけれど、時すでに遅し。LとRをすべてひっくり返して言うのってなかなか難しいと思うんですけれど...

で、本題、リキュールは果物の甘い香りがするお酒でお菓子とかによく使うもの、多分、フランス語あたりから日本に入ってきていて、それが英語になると、お酒の意味でリカーになるんだと勝手に思い込んでいた。で、ある日、キルシュか何かの話をしていたら、それはリカー(Liquor)じゃなくてliqueur(リキュールとリクーアを足して2で割ったみたいな発音)って言いたいんだろって言われた。え、LiqurとLiqueurって、違うものだったのね。

そんな会話の後で、メキシコ育ちの別の男性が別の質問、「レモンとライムの違いは何」と。
確かに、スペイン語では(たぶん)どちらもLimon これが黄色くなると日本語ではレモンだし、青くて丸っこいとライムになる。英語も同じ。でも、スーパーとかにいくとライムそっくりでレモンそっくりの形の(たぶん)ライムとか売られているのでこのあたりの区別は曖昧。日本語と英語のレモンとライムの区別は一緒だから困らないけれど、スペイン語から英語とか日本語に訳すときは悩むのかな? 私のスペイン語の知識は限られているから、あるいは区別があるのかもしれないけれど...